33 come gli anni che Nostro Signore Gesù passò sulla terra prima del Sacrificio Finale e della Resurrezione. 33 come l’anno in cui iniziarono i lavori di costruzione della grande Croce bianca posta sulla cima del Krizevac, a Medugorje, iniziata nel 1933 e conclusa nel 1934. 33 come gli anni di santa Caterina da Siena e santa Faustina Kowalska. L’Ave Maria è il binario attraverso cui si giunge a Cristo e ci si avvia verso il Paradiso. Ecco a voi 33 versioni della preghiera più antica del mondo: la storia della Salvezza passa dal “Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te” che l’Angelo Gabriele rivolse alla Madre di Dio.
I. Italiano – Italian Ave Maria
Ave Maria, piena di grazia,
il Signore é con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto é il frutto del tuo seno,
Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte.
Amen
II. Siciliano – Sicilian dialect Ave Maria
Diu vi salvi, Maria,
china di Grazia,
lu Signuri è ccu Vui.
Biniditta siti Vui ntra li fimmini
e binidittu lu fruttu du vostru ventri, Gesù.
Santa Maria, Matri di Diu,
prijati ppi nuantri peccatura
hora e nill’ura da nostra morti. E ccussì sia
III. Latino – Latin Ave Maria
Ave Maria, grátia plena,
Dóminus tecum.
Benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ.
Amen
IV. Greco – Greek Ave Maria #1
Χαίρε, Μαρία, κεχαριτωμένη
οΚύριοςμετάΣου,
ευλογημένηΣυενγυναιξί,
καιευλογημένοςοκαρπός
τηςκοιλίαςΣου, οΙησούς.
ΑγίαΜαρία, Θεοτόκε,
πρέσβευευπέρημώντωναμαρτωλών,
νυνκαιεντηώρατουθανάτουημών,
Αμήν
V. Greco vers. maiuscola – Greek Ave Maria #2
ΧΑΙΡΕΜΑΡΙΑΚΕΧΑΡΙΤΩΜΕΝΗ,
ΟΚΥΡΙΟΣΜΣΤΑΣΟΥ
ΣΥΕΙΣΑΙΣΥΛΟΓΗΜΕΝΗΑΝΑΜΕΣΟΝΕΙΣΤΑΣΓΥΝΑΙΚΑΣ
ΚΑΙΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΣΟΚΑΡΠΟΣΤΗΣΚΟΙΛΙΑΣΣΟΥΟ ‘ΙΗΣΟΥΣ.
‘ΑΥΙΑΜΑΡΙΑ, ΜΗΤΕΡΤΟΥΘΕΟΥ,
ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΔΙ’ ΗΜΑΣΤΟΥΣΑΜΑΡΤΩΛΟΥΣ,
ΤΩΡΑΚΑΙΕΙΣΤΗΝΩΡΑΝΤΟΥΘΑΝΑΤΟΥΜΑΣ. ‘ΑΜΗΝ
VI. Greco traslitterato con pron. moderna – Greek Ave Maria #3
Kaire Maria, kechairetomene,
ho kurios meta su.
Eulogemene sou en gunaixi
kai eulogemenos ho karpos
tes koilias sou, o Iesous.
Hagia Maria, meter Theou,
proseuche uper umon ton hamartolon,
nun kai en te ore tou thanatou umon. Amin
VII. Inglese – English Ave Maria
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death
VIII. Francese – French Ave Maria
Je vous salue, Marie pleine de grâces,
le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
priez pour nous pauvres pécheurs,
maintenant et à l’heure de notre mort. Amen
IX. Spagnolo – Spanish Ave Maria
Dios te salve, María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo.
Bendita tú eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén
X. Tedesco – German Ave Maria
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder
jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen
XI. Olandese – Dutch Ave Maria
Wees gegroet, Maria, vol van genade.
de Heer is met u.
Gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
en gezegend is Jezus, de vrucht van uw schoot.
Heilige Maria, Moeder van God.
bid voor ons zondaars,
nu en in het uur van onze dood. Amen
XII. Portoghese – Portuguese Ave Maria
Avé Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
Bendita sois vós entre as mulheres,
e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós pecadores,
agora e na hora da nossa morte. Amen
XIII. Gaelico – Irish Gaelic Ave Maria
Sé do bheatha, a Mhuire, atá lán de ghrásta,
tá an Tiarna leat.
Is beannaithe thú idir mná
agus is beannaithe toradh do bhroinne, Íosa.
A Naomh Mhuire, a Mháthair Dé,
guigh orainn na peacaigh,
anois agus ar uair ár mbáis. Amen
XIV. Croato – Croatian Ave Maria
Zdravo, Marijo, milosti puna,
Gospodin s tobom,
blagoslovljena ti među ženama
i blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus.
Sveta Marijo, Majko Božja,
moli za nas grešnike
sada i na času smrti naše. Amen
XV. Russo – Russian Ave Maria #1
Радуйся, Мария, благодатиполная!
ГосподьсТобою;
благословеннаТымеждуженами,
иблагословенплодчреваТвоегоИисус.
СвятаяМария, МатерьБожия, молисьонас, грешных,
нынеивчассмертинашей. Аминь
XVI. Russo traslitterato – Russian Ave Maria #2
Raduisya, Mariya, Blagodatniya!
Gospody s Toboyo.
Blagoslovyenna Toi sredi zhenshchin,
i blagosloven plod chreva Tvoero, Iesus.
Svyataya Mariya, Matyer Bozhiya,
moliys o nas, greshnoykyh,
noine i v chas smerti nasheii. Amen
XVII. Polacco – Polish Ave Maria
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,
błogosławionaś Ty między niewiastami
i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Święta Maryjo, Matko Boża,
módl się za nami grzesznymi
teraz i w godzinę śmierci naszej.
Amen
XVIII. Sloveno – Slovenian Ave Maria
Zdrava, Marija, milosti polna,
Gospod je s teboj,
blagoslovljena si med ženami
in blagoslovljen je sad tvojega telesa, Jezus.
Sveta Marija, Mati božja,
prosi za nas grešnike
zdaj in ob naši smrtni uri. Amen
XIX. Finlandese – Finnish Ave Maria
Terve, Maria, armoitettu,
Herra sinun kanssasi;
Siunattu sinä naisten joukossa ja
siunattu kohtusi hedelmä Jeesus.
Pyhä Maria, Jumalan äiti,
rukoille meidän syntisten puolesta
nyt ja kuolemamme hetkellä. Aamen
XX. Norvegese – Norwegian Ave Maria
Hill deg, Maria, full av nåde,
Herren er med deg,
velsignet er du blant kvinnene,
og velsignet er ditt livs frukt, Jesus.
Hellige Maria, Guds mor,
be for oss syndere
nå og i vår dødstime. Amen
XXI. Svedese – Swedish Ave Maria
Hell dig Maria, full av nåd.
Herren är med dig.
Välsignad är du bland kvinnor
och välsignad är din livsfrukt Jesus
Heliga Maria Guds Moder
bed för oss syndare
nu och i vår dödsstund. Amen
XXII. Turco – Turkish Ave Maria
Selam sana, Allah’ın sevgili kulu Meryem, Rab seninledir.
Kadınların en mübareği sensin ve mübarekdir senin evladın İsa.
Aziz Meryem, Tanrı’nın Annesi, biz günahkarlar
için şimdi ve ölüm saatimizde dua et. Amin
XXIII. Turkmeno – Türkmenistan Ave Maria
Şatlan Merýem, doly merhemetli!
Reb Seniň bilendir. Sen aýallar arasynda mübäreksiň,
we mübärekdir Seniň göwräň miwesi Isa.
Keramatly Merýem, Taňrynyň Enesi!
Biz günäkärler üçin şu wagt we ölüm pursadynda doga et. Omyn
XXIV. Arabo – Arabic Ave Maria
السلام الملائكي
السلام عليك يا مريم – يا ممتلئة نعمة – الرب معك – مباركة أنت في النساء – ومباركة ثمرة بطنك، يسوع – يا قديسة مريم – يا والدة الله – صلي لأجلنا نحن الخطأة – الآن وفي ساعة موتنا. آمين.
XXV. Giapponese – Japanese Ave Maria
Megumi-afureru sei Maria,
Shu wa anata to tomo ni oraremasu.
Shu wa anata wo erabi, shukufuku shi,
anata no ko Yesu mo shukufuku saremashita.
Kami no haha, sei Maria,
tsumibukai watashitachi no tame ni,
ima mo, shi wo mukaeru toki mo,
inotte kudasai. Amen
XXVI. Tahitiano – Tahitian Ave Maria
Ia ora na, e Maria e,
Ua î oe i te karatia,
Tei ia oe te Fatu,
O oe tei hau i te maitai i te mau vahine atoa,
E e maitai te huaai o to opu, o Iesu.
E Maria Peata e, te Metua Vahine no te Atua,
A pure i te Atua no matou te feia hara,
I teienei e i te hora o to matou poheraa. Amene
XXVII. Isole Tonga – Tongolese Ave Maria
Sioto ofa, Malia,
oku ke fonu ihe kalasia,
oku iate koe ae Eiki,
oku ke monu’ia koe ihe fefine kotoape,
pea oku monu’ia a Sesu koe fua o ho alo.
Sagata Malia, koe Fa’e ae Otua,
ke ke hufia akimautolu agahala ihe
ahoni pea moe aho o emau mate. Ameni
XXVIII. Swahili – Swahili Ave Maria
Nukuamkia Maria , umejaliwa neema,
Bwana ni nawe,mbarikiwa wee
kuliko wanawake wote,na mbarikiwa mtote wa tumbo lako Yesu.
Maria mtakatifu,Mama wa Mungu,utuombee sisi wakosefu,
sasa na wataki wa kufa kwetu. Amina
XXIX. Indonesiano – Indonesian Ave Maria
Salam Maria penuh rahmat Tuhan besertamu,
Terpujilah engkau diantara wanita,
dan terpujilah buah tubuhmu Yesus,
Santa Maria Bunda Allah,
Doakanlah kami yang berdosa ini,
sekarang dan selama-lamanya. Amin
XXX. Tagalog – Tagalog Ave Maria
Aba Ginoong Maria, napupuno ka ng grasiya,
Ang Panginoong Diyos ay sumasaiyo.
Bukod kang pinagpala sa babaeng lahat
At pinagpala rin naman ang anak mong si Hesus.
Santa Maria, Ina ng Diyos
Ipanalangin mo kaming makasalanan
Ngayon at kung kami’y mamamatay. Amen
XXXI. Cree – Native American Ave Maria
Kit’atamiskâtin Marie,
siyâkaskineskâkuyan Manito o sâkihituwin,
kitehîk ayâw Kise-Manito.
Ispitchi kakkiyaw iskwewok kiya ayiwâk kit’iteyittâkusin ayiwâk mina iteyittâkusin Jesus ka ki kikiskawat.
Kitchitwa Marie Kise-Manito Wekâwimisk ayamihestamâwinân,
piyâstâhuyâk,
anotch mina wi nipiyâki.
Pitane ekusi ikkik.
Amen
XXXII. Quenya – Lord of the Rings Elfish Ave Maria
Aia María quanta Eruanno,
i Héru as elye,
aistana elye imíca nísi
ar aistana i yáve mónalyo Yésus.
Aire María Eruo ontaril
á hyame rámen úcarindor
sí ar lúmesse ya firuvamme
násie.
XXXIII. Sindarin – Lord of the Rings Elfish Ave Maria
Suilanno Maria, pant o meleth
i Chîr na le, edh maebennen min bessath
a maebennen i ion e-daew dhîn: Iesus.
Aer Maria, naneth Eru
eglerio ammen úgerthonath
si a ned lû en-gurth vín.
Thenid.
Scusate una domanda forse birichina. Perché in tutte le lingue eccetto quella italiana, Gesù è frutto del grembo di Maria mentre in italiano sarebbe nato nel seno? Gesù stesso salendo al calvario parla dei grembi che hanno generato e mammelle che hanno allattato. Bisogna concludere che secondo la lingua italiana il bambino nasce tra le mammelle della donna? La smettessimo di far ridere nella preghiera mariana più bella. Grazie
"Mi piace"Piace a 1 persona
Ciao Alberto, annotazione lecita. Sono varianti di traduzione di cui la Chiesa stessa ne è a conoscenza.
Sappiamo che nel latino appare “nel tuo grembo” (cit. «ventris tui»), essendo Gesù frutto del grembo e non del seno, seppur va annotato che il seno, allattando, fa maturare il frutto – dunque in un certo senso, secondo una interpretazione teologica “difensiva”, è, in senso lato, “frutto del seno”.
Tuttavia, come poc’anzi esposto, si parla di grembo, non di seno (mammelle), ed il bambino è comunque frutto del grembo stesso. Ho saputo, già vari anni or sono, che la Chiesa dovrebbe operare una modifica sostanziale, da “seno” a “grembo”, ufficializzando il cambio fra qualche anno.
Nell’attesa dell’ufficialità, noi, per obbedienza, continuiamo ad usufruire del testo liturgico in corso, che reca “frutto del tuo seno”, consapevoli che in futuro la Chiesa dovrebbe sistemare il vocabolo dopo un’adeguata ufficialità teologica e liturgica.
"Mi piace""Mi piace"